الصور

تقليص

لا توجد نتائج تلبي هذه المعايير.

قصيدة مترجمة : وداع

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عربي جعفر
    كاتب مسجل
    • Jul 2004
    • 33

    قصيدة مترجمة : وداع



    SIR THOMAS WYATT
    (15.3-1542)
    وداع
    -------
    ماذا أقــول ..
    حيث الثقة في الحب مـاتت..
    والحقيقة صــارت..
    ومنكِ تلاشــت..
    هل أخذتني على غِــره..
    لا.. لا.. سيدتي..
    ………
    إني أعــدك ..
    فأوعــديني..
    أن تعــود الحقيقة..
    كمــا أنا ..
    حيث أحسســت ..
    بقليك المخـادع..
    فوداعـاً يا بعضـاً من كياني .. وداعــاً..
    ..................
    ولأن تعــود ..
    فليس عقــلي ..
    ولكن أنت عن خداعك تعـود..
    فـإني أرى..
    إني أحـس..
    وكلي أمـل..
    و.. وداعـاً يا ظـالمي..
    .....................
    هل تقــول لا..
    ولكن قلتهــا ..
    وأنا دائمـاً أسـامـح..
    وأنت دائمـاً ما تخــون ..
    فهـا أنا المشتاق الحـزين ..
    وداعاً ..ربما يوماً تعود ..!!!
  • طارق شفيق حقي
    المدير العام
    • Dec 2003
    • 11929

    #2
    ITS VERY GOOD

    THANK YOU


    ****

    تعليق

    • طارق شفيق حقي
      المدير العام
      • Dec 2003
      • 11929

      #3
      SIR THOMAS WYATT
      (15.3-1542)

      استاذ عربي
      هلا أخبرتني
      من هو الكاتب

      كذلك أرى أن من الأفضل أن ترفق النص الأصلي
      يعني ماذا لو ترجم أحدهم غير ما ترجمت
      هل تريد ان تحرمنا من حوار حول دقة الترجمة أنذاك
      شكر لك

      تعليق

      • غير مسجل

        #4
        رد: قصيدة مترجمة : وداع

        مشكوور على القصييدة

        انا عم دوور على ترجمه لقصائد لنفس الشاعر sir thomas wyatt بس ما لاقييت

        ياريت لو بتقدر تنزل كمان اشعار اله مترجمه بنكون ممنون لك كتيير

        ميرسي الك

        تحيااتي

        صحيح وين النص الاصلي يلي بالانجلش؟؟؟ ،، كيف بدناا نفهم نحناا اكترر

        تعليق

        يعمل...