الصور

تقليص

لا توجد نتائج تلبي هذه المعايير.

قصص قصيرة_ fables

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عشتار
    كاتب مسجل
    • Mar 2005
    • 188
    • كيف يمكننا تأسيس حضارهْ؟
      ونحن نستعمل
      المسدسات الكاتمة للحب...

    #16
    [align=center:f530c8921d] السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    الأستاذ أحمد حسن المعيني
    أشكرك مجدداً على تصحيح كل هذه الأخطاء المخجلة فعلاً ops:
    لقد نبهتني لأمور كثيرة لم أكن أعرفها أبداً
    شكراً جزيلاً لك

    لدي سؤال لو سمحت لي
    كمترجم.. هل تقوم بدراسة قواعد اللغة العربية إلى جانب دراسة اللغة الأجنبية أم تعتمد على حسك اللغوي ومخزونك الثقافي من اللغة العربية؟؟

    أشكرك مجدداً
    أسعدتني بحضورك الكريم
    تحية لك



    صحوة الليل

    الشكر لك ولمتابعتك
    أهلاً وسهلاً بك دائماً[/align:f530c8921d]

    تعليق

    • أحمد حسن المعيني
      كاتب مسجل
      • Jul 2005
      • 13

      #17
      الأخت الكريمة/عشتار

      من أجمل ما وجدتُ هنا إلى الآن سعة الصدر وتقبل النقد والتوجيه. صدقيني قليل من الناس من يتقبل النقد أو التصحيح، ولا يدركون أنهم يتعلمون أشياء جديدة مجانا.
      في كل مرة أنشر فيها ترجمة، اطلب من القراء تصحيح الأخطاء قبل توجيه المديح، لأن المديح يسعدني لحظات أو أيام أو شهور، ولكنه لن يمنعني من الخطأ.

      أما عن سؤالك، فالمترجم يتعامل مع أدوات، مثله مثل أي عامل آخر. ومن أهم أدوات المترجم اللغات، لذا عليه أن يعرف أدواته جيدًا. النجار يعرف أنواع الخشب وما يصلح له كل نوع، وطريقه قطعه...الخ. كذا المترجم يجب أن يتقن اللغتين اللتين يتعامل بهما، فالمترجم منتج نصوص مثله مثل الكاتب، فهل نقبل كاتبا أو شاعرا يرتكب أخطاء نحوية أو إملائية؟

      جميلٌ أن تكون للمترجم سليقة لغوية يعتمد عليها، ولكن ذلك في رأيي لا يُغنى عن دراسة القواعد، أو على الأقل دراسة الجوانب التي يشعر فيها المترجم بالنقص وتكرار الأخطاء. بالنسبة لي، درستُ القواعد في الماضي، ولكنني للأسف نسيت الكثير منها. أحتكم الآن في بعض المسائل إلى السليقة والحس اللغوي، ولكنني إن شككت في الأمر عدتُ إلى القواعد.

      أرجو أن أكون قد أجبتُ عن سؤالك.

      تعليق

      يعمل...